Heidi Trautmann

38 - Goethe meets Turkish Cypriot Poets – Review
5/28/2009

On May 22 the German Cultural Centre of the Goethe-Zentrum, Nicosia, has -  in cooperation with the Turkish Cypriot Artists and Writers Union - invited to a three-lingual poetry evening.

“Contemporary Turkish Cypriot Poetry”

Under this title the Turkish Cypriot Artists & Writers Union has published two new poetry books in the languages German and English. The poems in these anthologies are from poets who have contributed to the modernization of Turkish Cypriot poetry, especially from 1960 to 2007. 

Feriha Altiok

Zeki Ali

Neriman Cahit

Fikret Demirağ

Gür Genç

Ümit Inatçı (he was not present, but his poems were read)

Mehmet Kansu

Tamer Öncül

Raşit Pertev

Jenan Selçuk

 

The reading took place in the comfortable lecture hall of the Goethe-Zentrum which eventually filled with the usual 15 minutes delay waiting for poetry loving audience from both sides of the Green Line.

Mrs Ute Woermann-Stylianou welcomed the poets and the audience expressing her happiness of being host for an important group of Turkish-Cypriot poets after having worked with our visual artists on many pleasant evenings discussing Turkish Cypriot art.

 

Mr Zeki Ali, chairman of the Turkish Cypriot Artists and Writers Union, gave a short speech of introduction which I would like to include here as it says much without big words:

 

Good evening everyone, and welcome to Goethe-Zentrum for our poetry evening and book launch. First of all, I would like to thank Ute Woermann-Stylianou, a very sympathetic lady, a representative of Goethe-Zentrum, also Heidi Trautmann who together with Ute Woermann and us organized this event, and Leonie Brittain who will present our poetry in English.

I would like to stress the point that Turkish Cypriot Poetry started to make real progress in becoming a universal and contemporary voice in the 1960’s, and today, many of our poems are translated into different languages. Just as we need to learn the literature of other countries in their original language if we can, and in translation where we can’t, we would like to add our own voice to world literature, an identity which has arisen from our geography, history, our relations with all the neighbouring countries around the Mediterranean and from the world in general.

Language is the tool of communication, no doubt about that. But it can also be a barrier when we cannot understand and use it correctly. That’s why translations (by those who can) are and have been very important in expanding our literary universe. Different languages are not just tools, but they also define the cultural spaces we live in. Cultural spaces that undergo changes in time. Those people who live in these cultural spaces influence each other. We borrow and use words from other languages, thus gradually our languages change.

Tonight, in trying to introduce our contemporary poetry and our newly published books, we are going to try to bring together three different cultural spaces, in a single juncture.

 

Thank you again for letting this evening happen.

 

Léonie Brittain and I, Heidi Trautmann, read the poems in German and English, whilst the poets read them in the original language. We both enjoyed it. In the beginning I used the microphone because I have made the experience that the audience in the last rows don’t understand a word. But when I saw that I was the only one to use it, I stopped using it and tried to speak loud and clear. Later, we were told that it was the first three-lingual reading and it was most interesting for the poets to hear their poems read in German. Léonie has a good stage voice and as one lady from the audience said, that English is better suited for poetry recital, as the German language has too many consonants and sounds harder…Ah, she might be right but it could also be that I am not a professional poetry reciter.

Anyway it was a most enjoyable evening, and I would like to bring some poems here, poems of some others you will find under No. 18 - 4th Annual International Poetry Days at the Arabahmet Cultural Centre.  For the moment some in German first, other poems in English will follow.

 

NERIMAN CAHIT

Sie hat vier Gedichtbände herausgegeben und schreibt heute für Yeni Düzen.

 

VERGESSEN IM VERSTECK DER VERBOTE

 

Mein Herz, unendlich wie die Sahara.

Die Zeit vergass ihre erbarmungslosesten Verhöre in mir...

Ein armes kleines Kind schaut dauernd

Aus dem Fenster meines Herzens...

 

Die erbarmungslosesten Verhöre vergass die Zeit in mir

Doch behielt ich stets die Liebe in der Nähe des Schmerzes

Schaute den verblassten Erinnerungen nach...

Jede Liebe ist ein neuer Strich eingekerbt ins Leben

Ich weiss nicht mehr...

 

Krümel eines geliehenen Lebens in meinem Herz

Auf Wegen die weder hinauf in die Berge

Noch herab ins Meer führten

An Grenzen und Barrikaden

Hat man dauernd nach meiner Identität gefragt...

 

Ich sagte ihnen, ich hab sie vergessen

Ich hab sie vergessen im Versteck der Verbote

Vergessen in der Wut, im inneren Strom meines Herzens.

Und in mir vergass die Zeit ihre erbarmungslosesten Verhöre...

 

Und immer noch schaut ein armes kleines Kind

Aus dem Fenster meines Herzens.

 

FIKRET DEMIRAG

Er publizierte  22 Gedichtbände

 

BİLDER

 

Die alten Zeiten spielen Laute zwischen den Schatten

der Granatapfel- und Zitronenbäume hinter der Mauer des Hauses,

Wir stehen in einem schwarz-weissen Bild,

In ihrem Hof, ich und meine kranke Mutter.

In uns ein jammerndes Grammophon.

 

Sodann bin ich inmitten eines Arbeitermarkts,

einst ein Osmanisch-Lusignanisches Viertel

dem jetzt die Lieder der alten Zeiten nachtrauern...

Darauf  bin ich in einem farbigen, konfusen Bild,

İnmitten eines habgierigen Streites von Neureichen;

 

Ein Bild sagt nur: “Poesie, aus dem Weg! Hinweg mit Dir!”

Eine verrückte Bewegung von Autos, in allen möglichen Farben,

Grössen und Marken,  die Herzen überfahrend;

Holzkohle, Fleisch, Haushaltsmaschinen,

Und die Euphorie des Lohntages in den Supermärkten.

 

Mit den verbliebenen Gedichten

und Erinnerungen tief in mir

erreiche ich die Türschwelle des Hauses

in dem wir heirateten, meine Frau und ich.

 

FERIHA ALTIOK

Sie unterrichtete lange Jahre in Literatur. Sie veröffentlichte  sieben Gedichtbände.

 

DIE LETZTE FAHRKARTE DER LETZEN ABFAHRT

 

In zensierten Räumen suchen wir unsere Gesichter

Ein Gehen und Kommen in Spiegeln

Mit verhaltener Ängstlichkeit

 

Die Gedichte , die wir nach unserem Namen fragen

errinnern sich nicht an ihre Kindheit

 

Wir schauen uns an, erschreckt...

Selbstmord steht uns auf  der Stirn geschrieben

Und schauen erstaunt auf unsere Hände

Sie haben nicht die Kraft, diese Schrift zu löschen.

 

Um uns herum vergeht die Zeit

Heimlose Kinder hinterlassend

Mein Garten erbricht seine Rosen

Verletzt wie angeschossene Vögel

Fallen die Träume unserer Zukunft.

 

Niemand sendet mir einen Brief

Aus dem Land unserer Träume

Im Flüstern eines jeden verborgen

İst der letzte Zug

 

Der letzte Zug...

Die letzte Fahrkarte der letzen Abfahrt

 

ZEKI ALI

Er veröffentlichte 5 Gedichtbände und leitet ein Musikprogramm an einem lokalen Sender.

 

PLÜNDERUNG

 

Ein verknoteter Blick

Tagelang hast du erzählt

Von der Plünderung

In deiner Seele...

 

Liebe ist, zu schulden

Und gerade deshalb

War ihr Name

In die Ewigkeit geschrieben.

 

Du wurdest einmal geküsst

Um geboren zu werden

Ein weiteres Mal

Um dem Tod zu begegnen

Aber nimmer warst du geküsst worden

Ohne Grund oder ohne Scham

Nur dem Kusse zu Willen,

Ah, nur so...

 

Dein Körper war die lebenslange Haft

Deiner Niederlage gegenüber der Liebe.

 

Warte, geh nicht

Erzähle mir noch einmal...

Das Strömen des Wassers

Verschlossen hinter einer Stimme.

 

Erzähle mir schweigend

Wie Deine Seele geplündert.

 

 

If you want to know more about the books or the poets then please contact ZEKI ALI, ...

 

Heidi

 

 

 









Web Site Counter(web site counter)  [impressum