By Heidi Trautmann
The poet. Walking to find a goal, picking up thoughts
from under her feet, catching a word the wind carries towards her, entering the
physical body of a found love letter. Fragments, accidental, you think, but of
great importance for the structure of the poem which forms in these moments.
Filiz, the bud in Turkish, stands for the time of spring, for rebirth. And she
is constantly rebirthing herself with a certain apprehension about life, scouring
its whole width between beginning and end, life and death. This is a woman of silent passions,
surrendering herself , wanting to know, with heart and
soul, in a desperate struggle for answers right to the very edge of impotence
and exhaustion.
Filiz Naldöven who was born in 1953 in Limassol, has
presented her new book ‘Hafizali Doku’
under the trees in front of Khora, the bookstore close to the Ledra
Palace Crossing. She was surrounded by her friends,
people from the theatre, poets, and fans, one of them I am. Her voice reading
over the microphone ran along the street, made car drivers stop. Yasar Ersoy,
the grey eminence of the Lefkosa Belediye Theatre gave a longish introduction;
they come from the same place, are friends for a long time. Her theatre play
‘Kösede Durmak’ came on stage of the Lefkosa Belediye Theatre in 1984-85 and
was also shown in Turkey and London.
The present book is her fourth publication, the cover
a beautiful work by Ümit Inatci, artist and poet himself, whose illustrations
can be found on many other poets’ books. He also found some friendly words to
say.
The new poems are not translated into English yet,
although some of the poems of older publications were translated into English
and German. I hope they will be because she is one of the very good poets in Cyprus. I met her
first for an interview in 2010 and her way of thinking impressed me, her
bohemian way of existence - she entertained a writing school and meeting place
for literary people at that time – she…sort of not being from this world,
giving in to the drug of poetry…yes, that’s how I see her.
To give the readers the possibility to get an idea of
her poetry I include here one of her poems of 1987 translated into English.
The Flower of Identity
First
we distilled sorrow from bitter oranges
Scattered
it after deaths into the days
Then
we distilled sorrow from the tea of the island
Gave
our blood to a peaceful warmth
Then
we distilled sorrow from the myrtles
Shed
bitter loves from our eyes
Then
we distilled sorrow from the olives
Churned
it in black oil mills
Then
we distilled sorrow from grapes
Woke
up drunk crimson blood into the nights
Later
sorrow distilled itself
And
settled on our collar the flower of identity
Filiz
Naldöven - June 1987
Translated
by Aydin Mehmet Ali