By
Heidi Trautmann
On
the occasion of the 50th anniversary of the founders of the Lefkosa
Belediye Tiyatrosu - LBT – Nicosia
Municipality Theatre - Yaşar Ersoy, Erol Refikoğlu, Işın Cem and Osman Alkaş, a
new play was released by the Nicosia Municipality Theatre. The première was on
Friday March 22, 2019 and is on the repertoire for the current season on
Fridays and Saturdays.
It
is a play in the best tradition of theatre, it is an appeal to the public by
confronting them with a mirror, the mirror of the theatre.
Yaşar
Ersoy, the grey Eminence of the theatre, has adapted four poetry books by
Fikret Demirağ, for the stage, a poet I highly appreciate; I interviewed him in
2009 and saw him last in January 2010; he died in November of the same year of
a weak heart. Fikret Demirağ was with
the theatre from the very beginning and his poetry was used as the base in many
plays. At the bottom of the page some of
his poems from ‘Hüzün Ana/Mother Sorrow (1992).
8000
years of great upheavals and invasions, abuse, piracy, exploitation, of sadness
and sufferings to the very today. The
tragedy of a people… but somehow, we get the mirror held in our face….
Two
poets sit down with sorrow and try to find answers to their questions for their
poetry and they approach Mother Earth who is asleep, but she wakes up in the
form of three women, clad in the colour of earth, in front of the symbol of the
goddess, and they lead us through all periods of the past, and each period is
written down by the poets as a legacy for us. The poets played by Yaşar Ersoy
and Erol Refikoğlu and the three Mother Earth women played by Özgür Oktay,
Döndü Özata and Melihat Melis Beşe.
The
answers given in the pure language of drama, the terror and pain shown with
full body and voice and yet, the answers cause further questions by the poets
until at the end Mother Earth holds the mirror into the face of them, and
finally the mirrors are thus moved around that the audience is reflected in the
mirror with the command: Find your own language, take over your
responsibilities and discover your rights, compose and sing your own song.
A
wonderful and moving play. A great set design.
Please
find the cast list attached…
POEMS
FROM HÜZÜN ANA (1992)
A
CYPRIOT WOMAN’S LAMENT
I’ve reached the age of death, shivering
in my doorway;
Taking away my son, my dearest, it was the
summer of my life
Guns separated us; our life is in utter
darkness.
I had brought him up like a young olive
sapling;
all traces of him have vanished, time has
eroded everything.
I’ve reached the age of death, weeping in
my doorway.
I lit candles, had my fortune read and
dried olive leaves;
the
candles went out, the leaves have all dried; but for whom
should
they ward off evil spirits?
As if falling into a deep well, I fell
into deep grief
The sound of bells and calls for prayers
are like sounds from
another
world.
My last summer is drawing to a close; I am
like a place in ruins!
I’ve reached the age of death, my heart is
like a desolate plain.
I cannot hope for, nor can I expect, a
miracle
about my sapling for whom I used to knit
fair-isle pullovers
(had he been coming, I would have strewn
myrtle leaves
in his path!)
I am now a vine bearing no grapes, an
apricot tree bearing
no fruit!
I am a mother, mad with grief, and I cry in
my doorway.
My body is overwhelmed with winter compassion,
and my inner being with the
melancholy of late summer.
So many high ranking officers and
earth-shattering military bands
passed me by, while I was oppressed by the
burden of my pain,
my womanhood
has no meaning any more!
What I want to find is a branch, a little
branch blossoming with peace;
just to look at it before I leave this
place.
I am standing in my doorway, inside me the
endlessness of late summer.
Nicosia, 14. 12.
1986
WE
HAVE TO FIND A WAY
To poet Petros Sofas
We
have to find somehow
a
Cyprus cognac
and
put a table in front of the door –
Maybe
many things will change (will they?)
when
the boy selling jasmine
returns
to the streets –
He
would have grown up by now
and
has either forgotten his childhood,
or
fell in the war
that
boy selling jasmine years ago.
Let’s
find a vineyard
on
the cliffs of sorrow overlooking the sea,
let’s
prepare replies to its questions together;
let’s
find an answer to the difficult question of
how
our friendly hands were estranged years ago –
The
mountains too are asking this,
And
the same question is being asked by
our
children.
Long
ago there was a poem
which
used to flap its wings between us;
it
was silent, wordless and flying –
We
should do everything in our power
to find it.
Maybe
it is hidden among the bushes
like
a wounded partridge.
It
might wait years for
its
wounds to recover, or it may be waiting
to
die.
In
its solitude it might be trying to sing
in
a weak and frightened voice.
Something
between us
took
flight long ago,
we
should do everything in our power
to find it.
Nicosia, 5. 11. 1986
FOR
THE SAKE OF PASSING TIME
AND
DAYS YET TO BE LIVED
Zoë,
who lost her son in the war,
I
hope your black headscarf
is
decorated with spring flowers
the
colour of hope, love and grief,
strip
off the colour of revenge
and
assume the look of a wise woman,
the
past bloody days ought to be free from all
grudge, leaving behind only a trace of
grief.
No matter how far are you
from your former next door
neighbour,
call her:
-Where are you idonisa?*
-I am here!
Our
neighbour, dear Sherife,
you
also, vanquish your grudge and anger,
you
also, call your former neighbour;
Look!
The flower in the courtyard of the Buffer Zone
(watered
by the UN soldiers)
keep
blossoming for years of us!
Now
is the time to call on your neighbour Zoë,
Look,
the flowers of spring have bloomed
once again with hope:
-Where are you neighbour?
- I am here!
Your
hearts should overcome
their suspicion,
for
the sake of passing time
and
days yet to be lived.
Nicosia, 1987
LET’S
GO TO SOW THE WHEAT OF PEACE
`
You
old woman in black! Where are you going
with
your sad face, like someone from the Bible;
where
are you going ,
as
if at a church service, singing hymns?
Like
someone from the Bible, with your sad face
And
black clothes, old woman, where are you going,
As
if at a church service, singing hymns?
Are
you going to sed tears for your dead ones?
Here
is also a mourning Turkish mother;
she
is going to wrap a green cloth
around
the tomb of an unknown saint!
We
have to plough our little land
with
your son Nicos,
before
we can sow the wheat of peace in our homeland!
What
we need are songs full of life’s lessons.
Nicosia, 4. 9. 1987